Now you can have your translation and marketing needs handled by a single agency – save money and get your marketing message across as you intended!
Your painstakingly compiled marketing messages needn’t get lost in translation. We offer a full suite of modern marketing solutions to bridge the gap between translation and graphics – making your translation go the extra mile.
“An authentic translation and graphics ‘one stop shop’ – from Spanish copywriting to overseeing the print”
Is the final destination of your English or Spanish translation a brochure, manual, billboard, annual-report, flier, poster, book-cover, personalized stationary, corporate identity or other printed material?
Worried that your internal or external graphics department won’t typeset the translation into the graphics file since they won’t be working in their native language?
In that case, you’ve come to the right place!
Desk top Publishing (DTP) / Typesetting
An annual report? A flier? Business Cards? Our Spanish translation service produces results that don’t only match your original document in language terms, but also in layout, formatting and typesetting.
Why is typesetting into your native language important? Many UK graphics agencies aren’t experienced with foreign languages, and many readability issues can occur that could end with your carefully polished text looking like a primary school essay. Outsourcing your DTP work with ensures that your operators/designers don’t run the risk of juxtaposing or reconstituting pieces of text incorrectly. Using Spanish Translation UK means that your material will be laid out as you was originally intended by designers were working in their mother tongue.
Spanish Translation UK has in-house DTP experts who can desktop publish (typeset) your translated text in any language or format. We work with foreign language text encoding on a daily basis, and have had numerous blue-chip clients.
If you specify the layout and feel required for your document, we will provide you with page-mockups in the alternative language, and interact with you till the final product matches your needs. We routinely use InDesign, Adobe Illustrator, Corel Draw and QuarkXpress, Corel Draw. Other formats can be handled on request. Simply send us your source file in one of the above formats, supporting graphics and/or logos, and your Word document for translation (if available), and we’ll take care of the rest!
Other media services we can offer you range from subtitling to full blown commercials with our digital-creative partners…
In principal, ‘Content is King’, and having your copywriting and marketing material text perfectly translated is the single most important thing you can do to penetrate foreign markets. However, text alone doest guarantee a sale – it needs to be presented with impact …
A wide range of modern media services can enliven your translation or localization project. With combined translation and DTP skills we have carved out a niche market and provided an integrated service to many companies. Translation is the cornerstone of international business, marketing and global trade. Its an end-to-end process and Spanish Translations UK, through technical translation, DTP and local market research can help at all stages.
We are up to date with the latest Web 2.0 and social media strategies and recently attended FOWA (Future of Web Apps) in London. Social media is a rapidly changing and exciting medium. When it is used properly it can offer your business a different and often more lucrative angle than many traditional media. We’ll can assist you to bring your SME’s marketing up to 2010.
Digital creative and media services we can offer:
Logos / Corporate-Identities
Digital show-reels for websites
Copywriting / SEO Copywriting
Online Web 2.0 / Social media marketing & promotion
Full WordPress website setup and customization
PPC banners (static or animated)
We’ll set you up with an modern and fully ‘localized’ WordPress website – you update it thereafter, and save yourself cash
Localization quality can make or break your foreign ventures.
Spanish Translation UK has extensive experience of WordPress for both blog and CMS style websites, and offer a high quality website localization service. We recommend WordPress, since its simply the best alternative for NGOs and SMEs. This site was created using WordPress and other major corporate and educational users of WordPress include CNN, NASA, The Financial Times, Flickr, Wired, Yahoo, About.com and Harvard University. Should you require a more traditional site we can also program in flash and other formats.
Websites targeting foreign markets or audiences need to work from a local commercial perspective to be effective. The content in a well ‘localized’ website should always appear to have been written by a native. Our website localization service achieves this through its multinational team members. Like all professional translation agencies, we’ll look at the true essence of the message behind your carefully composed strap lines, and get the message across as you originally intended. We would never just translate word-for-word.
But there are other issues to consider. For instance translating English to Spanish can include the text size by 15%. This can be a problem if there is a fixed template already in place, and important design and layout decisions have to be made quickly. Without translators having full knowledge of the platform powering your site, you could end up with your swish B2B website looking as desk-top as a MySpace page! We will interface with you throughout to ensure we can keep these problems to a minimum, and will always deliver on time and to budget.
More than 50% of queries submitted to Google in the Hispanic World are made in Spanish
More than 9% (137 million) internet users speak Spanish
More than $926 billion is spent by the US hispanic population annually
[COMING SOON] If required we can offer a full web package, consisting of:
- Advising on the best hosting company, domain and top level domain (TLD) combination for geo-targeting the countries you require and guiding you through the set up.
- Ensuring that your website is:
- SEO aware;
- aesthetically pleasing;
- easily navigable with standard controls and menus (usability);
- compliant with clean W3C standards;
- integrated with web 2.0 features such as social-media and social bookmarking functionality and interactivity.
- Instructing on how to update the content of your website (thereby avoiding repeat web-designer fees).
- Providing on-going advanced visitor analytics, and tweaking the website based on conversion rate results from the initial visitors.
Subtitle services can range from time-queuing to embedding subtitles onto the file. Time-queuing is providing a text document marked with time-marks related to the edited film. Embedding involves inserting subtitles within the video file so that they appear on playback.
You can provide the DVD either by post or by FTP. We’ll do the rest.
We offer specialized verbatim transcription services for Spanish, and translation transcriptions from Spanish or English, from both audio and video. Transcripts are delivered in .doc or .docx format, and can also be sent through a secure password protected SSL download for more sensitive material. We take the privacy of your material very seriously and can provide signed confidentiality agreements and encrypted file transfer. We can produce transcripts from almost any modern format such as VMA, DSS, AVI, VOB, MP3, MP4WAV, DVD.
Comon subjects for transcription are academic research, interviews, minutes and, more recently, podcasts. Having your podcast transcribed to Spanish is a great way of reaching a wider audience. Lately we have received many requests to transcribe podcasts to load onto websites, and ensure that content can be found through websearches.
Are you wondering whether to subtitle your video or pay more to have it dubbed? Our answer is definitely to use subtitles. This the preferred route in Latin America and the UK. Spain has a preference for dubbing dating back to Franco times, but even here subtitles are becoming more common.
For further info on subtitling, see Subtitles vs. dubbing and lectoring.