Going beyond simple translation?  ‘Localisation’, means adapting a business, product, service or website so another consumer base of another language can identify with the culture and not just the language.  Localisation should always take into account the culture and practices of a specific locale.


Why localise for the Hispanic Market?

Just as with any global customer base, the Hispanic consumer prefers products and communications that identify with their culture, not just their language.  Localising for the Hispanic market can provide many advantages and can be seen as a solid second choice after English due to closer similarities in culture than with Chinese.

Some facts:

  • If you have experienced a slow-down with domestic markets recently, the strong Euro and dollar against the pound can ensure that your product or service is good value in Spain, the U.S and the Americas.
  • Spanish is one of the most rapidly growing languages in the world.
  • Spanish is the official language in 21 countries, amounting 400 million Spanish speakers worldwide and making it the third most spoken language in the world, only after English and Mandarin.  Experts predict that by the year 2050 there will be 530 million Spanish speakers.
  • More than 46 million Hispanic speakers reside in the U.S. today (rising from 22.3 million in 1990 & 35.3 million in 2000).  Experts predict there will be 100 million by the year 2050.
  • The percentage of Internet users who speak Spanish is 9% (137 million).
  • The collective buying power of Hispanics in U.S. alone is $926.1 billion.
  • MERCOSUR, the Common Market of the South formed by Argentina, Brazil, Paraguay & Uruguay is the fourth largest trading bloc in the world with a combined GDP of US$ 1.1 trillion.
  • After years of slow growth, eCommerce and online advertising are booming in South America –  thanks to broadband availability and online payment methods.